In a recent post I cited an article translated on the site Watching America. Frequent reader Icepick (I presume that’s an homage to the venerable character actor Elisha Cook, Jr. who played a character by that name on the TV series, Magnum, P. I.) questioned the sense of the translation of the article so I took a quick glance at the original German, linked at the site. A second, closer look made me suspect that there was a problem in the translation.
Here’s the original translation:
Hillary Clinton intends to continue cultivating contacts with Europe as well as with al-Qaeda and US-friendly regimes in Egypt, Jordan, Turkey, and Israel.
That would be of enormous significance, if true. However, the original German is:
Von Hillary Clinton wissen wir, dass sie Kontakte mit Europa und den von al-Qaida und dem Iran bedrohten US-freundlichen Regimes in Ägypten, Jordanien, der Türkei und Israel weiter pflegen wird.
which I translate as
From Hillary Clinton we can expect that she will continue to maintain contacts with Europe and U. S.-friendly regimes in Egypt, Jordan, Turkey, and Israel, threatened by Al-Qaeda and Iran.
which differs enormously in sense from the original rendering.
I contacted Watching America, they concurred with my translation, and the correction is already in place.
Thanks again, Icepick.